可能性 ある 島 の

芸術鑑賞の備忘録

音楽 Namika「Je ne parle pas français」

Namika, "Je ne parle pas français"

 


Namika - Je ne parle pas français (Official Video)

 

"Je ne parle pas français"

 

Ich hab' mich irgendwie verlaufen
Hab' keinen Plan, wohin ich geh'
Steh' mit meinem kleinen Koffer
Hier auf der Champs-Élysées
Auf einmal sprichst du mich an
„Salut, qu'est-ce que vous cherchez?“
Ich sag':„Pardon, es tut mir leid
Ich kann dich leider nicht verstehen!“

Doch du redest immer weiter
Ich find's irgendwie charmant
Und male zwei Tassen Kaffee
Mit' nem Stift auf deine Hand

Je ne parle pas français
Aber bitte red weiter
Alles, was du so erzählst
Hört sich irgendwie nice an
Und die Zeit bleibt einfach stehen
Ich wünscht', ich könnte dich verstehen
Je ne parle pas français
Aber bitte red weiter

 

以下、拙訳。 

「Je ne parle pas français(フランス語話せないの)」

 

どういうわけか道に迷って
行くあてもない
小さなスーツケースと立ちつくす
ここシャンゼリゼ
不意に君が話しかけてくる
「Salut, qu'est-ce que vous cherchez?(ねえ、何を探しているの?)」
「Pardon(ごめんなさい)、ごめんなさい
申し訳ないけど何言ってるか分からないの!」

でも君はさらに話し続ける
なんとなく魅力的だなって思って
2杯のコーヒーを描く
ペンで 君の手のひらに

Je ne parle pas français(フランス語話せないの)
でももっと話して
君の言うことすべて
なんとなく素敵
そして 時が完全に止まる
君の言うことが分かったらいいのに
Je ne parle pasfrançais(フランス語話せないの)
でももっと話して

 

※和訳した部分はドイツ語。欧文表記はフランス語。

 
"Je ne parle pas français"と、フランス語を話せないことをフランス語で伝える点は、ルネ・マグリットがパイプを描いた作品《イメージの裏切り》へ書き込んだ"Ceci n’est pas une pipe"を想起させる。
"irgendwie"(「どうにか」や「なんとなく」の意)が自分の置かれた状況と、相手に対する感情とで2回使われているのが印象的。