可能性 ある 島 の

芸術鑑賞の備忘録

音楽 Mark Forster「Chöre」

Mark Forster,"Chöre"


Mark Forster - Chöre (Willkommen bei den Hartmanns Version)

 

"Chöre"

Warum machst du dir nen' Kopf?
Wovor hast du Schiss?
Was gibt's da zu grübeln?
Was hast du gegen dich?
Ich versteh' dich nicht
Immer siehst du schwarz
Und bremst dich damit aus
Nichts ist gut genug
Du haust dich selber raus
Wann hörst du damit auf?

Wie ich dich sehe, ist für dich unbegreiflich
Komm' ich zeig's dir

Ich lass' Konfetti für dich regnen
Ich schütt' dich damit zu
Ruf deinen Namen aus allen Boxen
Der beste Mensch bist du
Ich roll' den roten Teppich aus
Durch die Stadt, bis vor dein Haus
Du bist das Ding für mich
Und die Chöre singen für dich
Und die Chöre singen für dich
Und die Chöre singen für dich

 以下、拙訳。

「コーラス」

なんで心配するの?
何を怖がっているの?
何をくよくよしてるの?
何に反感を持っているの?
僕には分からないな
君はいつもネガティヴに捉えて
それで自分の殻に閉じこもってる
完璧な物なんてないよ
自分で困難な道を選んでる
そんなのいつ終わりにするの?

僕の君の見方は 君にとっては理解不能
教えてあげるよ

君のために紙吹雪を降らせる
紙吹雪で君を埋め尽くす
全てのスピーカーで君の名前を叫ぶ
最高なのは君だ
レッド・カーペットを広げるよ
街を抜け君の家まで
君は特別なんだ 僕に
うんと歌声が君に
うんと歌声が君に
うんと歌声が君に

2016年(日本公開は2018年)のドイツ映画『はじめてのおもてなし』(原題:Willkommen bei den Hartmanns)の主題歌。ミュージック・ヴィデオは、この映画の映像を織り交ぜている。
ピアノのコード進行だけで淡々と始まり、コーラスの直前は言葉が叩き込まれるようにスピーディーに展開、そして遂にコーラスが入ったときの盛り上がり。
"Komm' ich zeig's dir"の文構造が不明。口語体なのだろうか。この部分は独英の和訳例を参考にした。