可能性 ある 島 の

芸術鑑賞の備忘録

音楽 Julia Engelmann「Das Lied」

Julia Engelmann, "Das Lied"


Julia Engelmann - Das Lied (Official Video)

"Das Lied"

 

Ich bin kein schicker Hipster,
hab mehr so’n Nerd-Profil,
bin voller Hirngespenster,
rede leise, denke viel.

Surf keine Retrowelle,
ich surf im Internet,
such Lesebrillengestelle,
wälze Bücher auf’m Bett.

Und ab und zu da denk ich:
Ich pass hier nirgends rein.
Und keiner scheint mir ähnlich,
keiner scheint mir nah zu sein.

Wieso fühl ich mich anders?
Und was soll das denn heißen?
Weil wir doch alle anders...
...und dadurch wieder gleich sind.

Es geht nicht darum, wen,
sondern darum, dass du liebst.
Es geht nicht drum, wie viel,
sondern darum, dass du gibst.
Es geht nicht ums Gewinnen,
sondern darum, dass du kämpfst.
Es geht nicht um das Lied,
sondern darum, dass du dänct!

以下、拙訳。

「堂堂巡り」

 

洒落たインフルエンサーじゃない
むしろかなりのオタク体質
妄想で頭はいっぱい
はっきりものを言わない いっぱい考える

レトロウェイヴにはまらない
ウェイヴに乗るならネットでしょ
読書用の眼鏡を探す
ベッドに寝ながら本を探す

それで時々思うのは
ここにはどこにもふさわしいところがない
私みたいない人もいないみたい
誰もそばにいないみたい

なぜ違うって感じるの?
それっていったいどういうことなの?
みんな違うから…
…そのことでみんな同じってこと

誰をってことじゃない
じゃなくて君が好むことについて
どれくらいってことじゃない
じゃなくて君が与えることについて
勝ちについてじゃない
じゃなくて君が立ち向かうことについて
歌についてじゃない
じゃなくて君が踊ることについて!

"Hipster"とか"Nerd-Profil"とか、積極的に言葉を取り入れるタイプらしい。
そして、"dänct"が全く分からない。音がフランス語のdancerを無理矢理ドイツ語の二人称単数現在形で活用したように聞こえた(空耳?)ので、「踊る」としておいた。
タイトルの直訳は「歌」だけれど、"und dadurch wieder gleich sind"という歌詞と、"Es ist immer das alte Lied(同じ事の繰り返し)"で用いられる"Lied"から意訳。