可能性 ある 島 の

芸術鑑賞の備忘録

音楽 Wilhelmine「Solange du dich bewegst」

Wilhelmine, "Solange du dich bewegst"

 


Wilhelmine - Solange du dich bewegst (Offizielles Musikvideo) • Lyrics im Untertitel

 

"Solange du dich bewegst"

Ey dein Lächeln steht dir so gut
Du bist meine Feder
Ich liebe es wenn du frei bist, keine Angst hast und dich nicht mehr anpasst
Ey dein Mut macht dich so groß
Du nimmst mir jedes Weder
Ich liebe es wenn du weg rennst und dich nicht sorgst ob du jemals ankommst
Das ist für dich Willi
Es ist schön, dass es dich gibt
Schenk dir einen Spiegel auf dem steht Vergiss das nie
Ich mach die Arme für dich auf
Du bist gut so wie du bist
Es gehen Arme für dich auf
Solange du dich bewegst, du dich bewegst, ooh
Zieh mich zu dir ran
Zieh mich zu dir ran
Zieh mich zu dir ran
Zieh mich zu dir ran
Zieh mich zu dir ran
Zieh mich zu dir ran
Es gehen Arme für dich auf
Solange du dich bewegst, du dich bewegst, ooooh

 以下、拙訳。

「君が動く限り」


ねえ 笑顔は君によく似合う
君は私の羽
好きなのは 君が自由で何の不安も無いとき 合わせることなんてもうしなくて
ねえ 勇気は君をとても大きくする
君は私から何も奪ったりしない
好きなのは 君が駆け付けるとき いつか気に入られるかなんて心配しないで
それは君だけだよ
君がいるって素晴らしい
決して忘れないってこと確実にする鏡を君にあげるよ
君のために腕を広げる
君はそののままでいいよ
君のために腕を差し出す
君が動く限り 君が動く
私を引き寄せて
私を引き寄せて
私を引き寄せて
私を引き寄せて
私を引き寄せて
私を引き寄せて
君のために腕を差し出す
君が動く限り 君が動く

晴れやかさ、爽やかさ、伸びやかさを讃えた曲調に、青と黄色で統一された映像。
視聴覚のイメージと歌詞との結びつきを今ひとつ理解できず終い。残念至極。
"Willi"って何なんだろう。人名(呼びかけ)でいいのだろうか。
翻訳家は、"Solange du dich bewegst"というタイトルや、"Feder"みたいな多義語をどう訳すのだろうか。